東京は秋の終わりの長雨。PC 前に座っていると、寒さがつま先から染み込んできます。
[ mixi ] の [ レイモンド・チャンドラー コミュニティ ] を見ていたら、目に飛び込んできたのが [ 村上春樹氏が「長いお別れ」を翻訳、出版 ] というニュースでした。「長いお別れ」は、謂わば、チャンドラー好き、もしくはハードボイルド好きにとって、聖典というべき一冊。これを当代きっての人気作家が新たに翻訳し直すというのです。おそらく大多数のチャンドラー好きの頭の中には、「長いお別れ」=清水俊二訳という図式が成立しているはず。他の方の手による「長いお別れ」は考えられないと言うのが正直なところではないでしょうか。
しかしながら、「ああ、村上訳なんて読みたくない!」……などと思ったのも束の間の事でした。ふと思い返せば、村上春樹のレイモンド・カーヴァーの訳は違和感がなく、彼の作品中、唯一好きな作品が「世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド」。もともと彼がチャンドラー好きなのは有名な事ですし、原文を大事にし、その雰囲気を壊さないよう翻訳できる人なのですから、出来を楽しみにしていても良いのではないかと思い始めたのです。
好意的な意味で、書籍に紹介されている村上版「長いお別れ」の出だしを載せてみます。「彼のかたわらには若い女がいた。暗い赤みのかかった美しい髪で、実のない微笑みを唇に浮かべ、ブルー・ミンクのショールを肩に掛けていた。ロールズ・ロイスがその辺のただの車に見えてしまいそうなほど豪勢なショールだったが、とはいえやはりロールズはロールズである。結局のところそれがロールズ・ロイスという車の意味なのだ」 ( [ 「『ひとつ、村上さんでやってみるか』と世間の人々が村上春樹にとりあえずぶっつける 490 の質問に果たして村上さんはちゃんと答えられるのか?」朝日新聞社刊 ] より。 ) 。なかなかに味があるかもしれません。
出版は来春、早川書房から。どれくらいの規模のビジネスになるのかわかりませんが、どうせなら全作品の翻訳出版権を新たに取得し、村上春樹版のチャンドラー全集を出版するくらいの事をやってもらえないものでしょうか。正直、創元推理文庫の稲葉明雄の翻訳は、あまりにも古過ぎて、ハード・ボイルド ( 食べ難い固ゆで卵=読み難いの意。) とは異質の読み難さがあります。そこまでしてくれるのなら新刊で全巻そろえても良いなあ。
もじら一族
まいみくの紹介文、ありがとうございます。
知らない人が見たら、どんな人格者なのかと...w
さてさて。
チャンドラーさんを羊男さんがねぇ。
レイモンド・カヴァーの、何か特別なことが起こりそうで何も起こらない
物語てのは、如何にも村上春樹氏向きだとは思いますが。
「ノルウェーの森」における何だか良くわからない盛り上がり以降、
村上春樹氏の小説は1冊も読んでおりませんが、翻訳家としては、大変
優れた才をお持ちの方だと思いますので、楽しみではありますねぇ。
だり。
こんにちは、どもどもです。
何だかんだ言っても、チャンドラー好きはもちろんの事、
どれくらいいるかわからない村上ファンも当然読むでしょうから、
かなりの部数は捌けますよねえ。
元からのファンは、村上故に大ヒットと思われるのが一番嫌かも。
「長いお別れ」には「生温かいヴァギナ」級の名文句が続出する訳で、
村上ファンが、そんなチャンドラーの原文の妙を、
村上の手腕と勘違いしないか心配でもありますね。
ただ、やっぱり不安より期待の方が大きいです。
間違いなく売り日に買うでしょう。
田螺野郎
以前おすすめいただいたのに、小説は買ったけど読まぬままでした…」。
そういえば、映画版のアルトマン監督も亡くなりましたね…。
小説の中で文体って、すごく大切だと思うのですが、
人の眼が集まる人だと、本気でやりそうだし、
普通に考えてよくなるんじゃないでしょうかね。
実は僕は村上春樹の小説を一冊も読んだことがないですが
(まあ日本人の8、9割はそうでしょうけどw)
すでに富も名声もあって、それであえて自分の好きなものを
翻訳するという姿勢には敬意を示したいです。
そういう人はあんまりいいかげんなことしなそうだし。
だり。
やあやあ。
元々の翻訳者の清水俊二は、戸田奈津子の師匠でね。
そっちを主戦場にした人のようで、
そのせいか小説の訳も時代を感じさせない活きた言葉になってるのよ。
まあ、名訳というか、気に入っている人も多いみたい。
村上はこの翻訳で得る物は何もないはずなんだよね。
成功して当たり前、失敗して叩かれるみたいな立場。
相当に気合の入った訳文になるんじゃないかと思うよ。
良かったら、でっども読んでみてみて。